-
1 pasty
̈ɪˈpæstɪ I сущ. пирог с мясом Syn: patty II прил.
1) вязкий Syn: doughy, dough-like
2) бледный, одутловатый;
нездоровый( о цвете лица) Syn: pale, dull пирог с мясом, с яблоками или вареньем (полиграфия) (профессионализм) переплетчик тестообразный, вязкий - a * mixture вязкая смесь бледный, одутловатый (разговорное) больной, нездоровый - I feel * я плохо себя чувствую (разговорное) ненастоящий, фальшивый( о драгоценностях) pasty бледный, одутловатый;
нездоровый (о цвете лица) ~ пирог (особ. с мясом) ~ тестообразный;
вязкий pastyfaced: pastyfaced = pasty -
2 snap
snæp
1. сущ.
1) треск;
щелканье, щелчок Every minute or so I could hear a snap, a crack and a crash as another tree went down. ≈ Почти ежеминутно я слышал треск, грохот и сильный удар при падении еще одного дерева. He shut the book with a snap and stood up. ≈ Он с треском захлопнул книгу и встал. I could obtain with the snap of my fingers anything I chose. ≈ Я мог получить все, что захочу одним щелчком пальцев. Syn: crack, crash
2) а) застежка, защелка, замочек ( на одежде или драгоценностях) б) кнопка (для одежды)
3) резкая отрывистая речь
4) небольшое количество, кусочек Syn: bit
5) моментальный снимок, мгновенная фотография a snap my mother took last year ≈ снимок, который моя мать сделала в прошлом году Syn: photograph, snapshot
1.
6) резкое внезапное похолодание( обыкн. cold snap)
7) разг. энергия, живость, предприимчивость Syn: energy
8) амер.;
разг. легкая прибыльная работа( обыкн. soft snap)
9) разг. сухое хрустящее печенье
10) тех. обжимка( клепальная) ∙
2. прил.
1) поспешный, скоропалительный snap elections ≈ внеочередные выборы I think this is too important for a snap decision. ≈ По-моему, это слишком важное дело, чтобы принимать поспешное решение. It's important not to make snap judgements. ≈ Важно не выносить скоропалительных суждений.
2) неожиданный, без предупреждения
3) простой, легкий
3. гл.
1) а) щелкать, лязгать, хлопать( чем-л.) б) захлопываться, защелкивать(ся) (тж. snap to) (с характерным звуком)
2) схватить, цапнуть, укусить The dog snapped at him. ≈ Собака укусила его.
3) а) разг. обрубать, резко обрывать( кого-л.) б) разговаривать отрывисто, раздраженно;
набрасываться( на кого-л.) ;
огрызаться (at) It's not good for a teacher to keep order by snapping at the children all day. ≈ Плохо, когда учитель поддерживает дисциплину, крича на детей целый день.
4) а) ухватиться( за предложение и т. п.) б) перен. купиться, клюнуть( на что-л. ≈ at) to snap at the bait ≈ клюнуть на приманку He snapped at an invitation to the palace. ≈ Он купился на приглашение во дворец.
5) порвать(ся), сломать(ся)
6) сделать моментальную фотографию, сделать моментальный снимок ∙ snap back snap into snap off snap on snap out snap to snap up to snap off smb.'s nose/head ≈ оборвать кого-л.;
огрызнуться, резко ответить кому-л.
4. нареч. внезапно, с треском хватка, захват( зубами) ;
укус - to make (to take) a * at smth. сделать попытку схватить что-либо - he had the * of a bulldog у него была бульдожья хватка резкий звук (чего-либо внезапно разорвавшегося, лопнувшего или сломавшегося) ;
треск, щелканье, лязганье, щелчок - * of twigs треск сучьев - * of broken glass хруст разбитого стекла - the * of the whip щелканье кнута - to shut the book (the door) with a * с шумом захлопнуть книгу (хлопнуть дверью) - the lock shut with a * замок, щелкнув, закрылся резкая, отрывистая речь;
резкое слово - he uttered his commands with a * он рявкал команды застежка, замочек - a * of a bracelet( of a case) застежка (замочек) браслета (футляра) кнопка (для одежды) защелка, щеколда моментальная фотография, моментальный снимок - I shall take a few *s of you я сфотографирую (щелкну) тебя несколько раз резкое внезапное похолодание (часто cold *) (разговорное) живость, энергия, предприимчивость - a man with plenty of * энергичный, живой и предприимчивый человек - put some * into it нельзя ли поживее? (разговорное) "живинка", огонек - the performance had no * в спектакле не было изюминки (разговорное) живость, яркость, выразительность - a style without much * безжизненный (бесцветный) стиль (сленг) неожиданная удача (американизм) (сленг) хорошее место, хорошая работа - soft * выгодное дельце;
тепленькое местечко;
легкий заработок (театроведение) (жаргон) временная работа;
краткосрочный контракт( сленг) покладистый человек (сленг) игрушка в чьих-то руках сухое хрустящее печенье (часто с имбирем) (американизм) лопающиеся стручки ломкая фасоль( техническое) обжимка (для заклепок) снап (детская карточная игра) > by *s урывками;
рывками > not a * нисколько, ничуть, ни капельки > he cared not a * for their advice плевать он хотел на их совет > not worth a * ничего не стоит, гроша медного ( ломаного) не стоит, выеденного яйца не стоит скоропалительный - * judgement скоропалительное суждение - * answer необдуманный ответ( парламентское) внеочередной - * election( vote) внеочередные выборы (-ое голосование) сделанный без предварительной подготовки - * test тест без подготовки защелкивающийся, с защелкой - * lock английский замок простой, легкий - * course ускоренный курс( обучения) - * trick простая (легкая) штука;
пустячное дело;
раз плюнуть вдруг, внезапно с треском, с шумом хватать;
кусать (также * up) - to * the meat (the stick) схватить (зубами) мясо( палку) кусаться;
хвататься - I hate dogs that * терпеть не могу собак, которые кусаются - a big fish *ped at bait большая рыбина взяла приманку хватать, ловить - the trap *ped him он попался в ловушку (в капкан) (at) хвататься, ухватиться - to * at a rope ухватиться за веревку - to * at an invitation (at an offer, at an opportunity) ухватиться за приглашение (за предложение, за возможность) делать поспешно, наспех - to * a hasty decision принять поспешное (скоропалительное) решение - to * a judgement вынести поспешный приговор;
высказать поспешное суждение действовать быстро - to * to attention( разговорное) быстро принять стойку "смирно" схватить, вырвать - ht *ped the food right out of her hand он вырвал кусок прямо из ее рук резко прерывать, обрывать (кого-либо) разговаривать резко, отрывисто, раздраженно;
набрасываться (на кого-либо) ;
огрызаться, рявкать - to * out сказать сердито, грубо - the sergeant *ped out his orders сержант рявкал свои приказания - don't * at me! не набрасывайтесь на меня!;
не огрызайтесь! щелкать, лязгать, хлопать (чем-либо) - to * one's fingers (a lock, a whip) щелкать пальцами( замком, кнутом) - to * down the lid of a box с шумом захлопнуть крышку ящика щелкать, лязгать, трещать;
захлопываться, защелкиваться с треском - the lock *ped shut замок защелкнулся - the fire (the twig) *ped огонь (сучок) трещал спускать курок без выстрела включать, переключать - to * the lever back to its original position перевести рычаг в исходное положение - to * on a stopwatch включать хронометр делать моментальный снимок;
щелкать, фотографировать закрывать (рот, клюв и т. п.) закрываться( о рте, клюве и т. п.) - her eyes *ped shut она зажмурилась ломать, рвать( с треском) - to * a sword( a stick) переломить с треском шпагу (палку) - to * a rope (a thread) рвать веревку (нитку) ломаться, рваться (неожиданно или с треском) - the chain *ped цепь лопнула - the stick *ped палка сломалась - the panes *ped one after another стекла лопались одно за другим - the handle *ped off ручка отломалась надорваться, сорваться - his nerves *ped there тут его нервы не выдержали - her patience *ped ее терпение лопнуло рвать, нарушать - to * ties порвать узы - to * the spell нарушить очарование;
освободиться от чар резко ухудшаться (о здоровье) сверкать( глазами) - to * one's eyes at smb. стрелять глазами в кого-либо - eyes *ping with fury глаза, сверкающие гневом (техническое) заскакивать в гнездо( into) приходить в нужное состояние (для начала работы и т. п.) - now, come on, * into it! ну давай, принимайся за дело! - * into it! Move! живей! Жми! (out of) выходить из какого-либо состояния;
освободиться, избавиться( от настроения и т. п.) - * out of it! перестань сейчас же! (плакать, расстраиваться и т. п.) ;
хватит! > to * one's fingers at smb., smth. в грош не ставить кого-либо, что-либо;
плевать на кого-либо, что-либо;
игнорировать кого-либо, что-либо > to * smb.'s head (nose) off резко (грубо) отвечать кому-либо, огрызаться, набрасываться на кого-либо;
не дать и слова вымолвить кому-либо > don't * my head off! не набрасывайся так на меня! > don't ask him why he's late again - you'll only get your head *ped off не спрашивайте, почему он опять опоздал - он только огрызнется ~ attr. амер. простой, легкий;
not a snap нисколько;
ничуть object ~ вчт. объектная привязка ~ щелкать, лязгать, хлопать (чем-л.) ;
the pistol snapped пистолет дал осечку snap внезапно, с треском;
snap went an oar весло с треском сломалось ~ делать моментальный снимок ~ застежка, защелка, замочек (браслета), кнопка (для одежды) ~ защелкивать(ся) (тж. snap to) ~ кусочек ~ амер. разг. легкая прибыльная работа (обыкн. soft snap) ~ моментальный снимок ~ тех. обжимка (клепальная) ~ огрызаться (at) ~ резкая отрывистая речь ~ резкое внезапное похолодание (обыкн. cold snap) ~ сломать(ся), порвать(-ся) ~ сухое хрустящее печенье ~ треск;
щелканье, щелчок ~ ухватиться (at - за предложение и т. п.) ~ фиксация ~ цапнуть, укусить (at) ~ щелкать, лязгать, хлопать (чем-л.) ;
the pistol snapped пистолет дал осечку ~ разг. энергия, живость, предприимчивость ~ attr. поспешный;
неожиданный, без предупреждения;
snap elections внеочередные выборы ~ attr. амер. простой, легкий;
not a snap нисколько;
ничуть ~ attr. поспешный;
неожиданный, без предупреждения;
snap elections внеочередные выборы to ~ off (smb.'s) nose (или head) оборвать (кого-л.) ;
огрызнуться, резко ответить (кому-л.) ;
to snap into it амер. sl. броситься бежать ~ off отломать(ся) ~ off укусить;
snap out отрезать;
snap to защелкивать(ся) to ~ off (smb.'s) nose (или head) оборвать (кого-л.) ;
огрызнуться, резко ответить (кому-л.) ;
to snap into it амер. sl. броситься бежать ~ up резко остановить, перебить( говорящего) ;
to snap one's fingers (at smb.) игнорировать, "плевать" (на кого-л.) ~ off укусить;
snap out отрезать;
snap to защелкивать(ся) to ~ out of it амер. разг. отделаться от привычки;
освободиться (от дурного настроения и т. п.) ~ off укусить;
snap out отрезать;
snap to защелкивать(ся) ~ up подхватить, перехватить ~ up резко остановить, перебить (говорящего) ;
to snap one's fingers (at smb.) игнорировать, "плевать" (на кого-л.) snap внезапно, с треском;
snap went an oar весло с треском сломалось -
3 pasty
I [ʹpæstı] n1. пирог с мясом, с яблоками или с вареньем2. полигр. проф. переплётчикII [ʹpeıstı] a1. тестообразный, вязкий2. бледный, одутловатый3. разг. больной, нездоровый4. разг. ненастоящий, фальшивый ( о драгоценностях) -
4 ferblanterie
f3) мастерская жестянщика; жестянщицкий цех4) разг. "побрякушки" (о драгоценностях, орденах) -
5 falso
1. adj1) ложный, притворный, напускной; лицемерный2) ложный, лживый3) ложный, неправильный, ошибочный4) ложный, двусмысленный6) ленивый, вялый; слабосильный7) слабый, расшатавшийся, непрочный8) фальшивый, поддельный (о монетах, драгоценностях и т.п.)2. m1) подгиб из другого материала (у платья и т.п.)2) Мекс. лжесвидетельство3) арго палач4) Чили подол ( чаще нижнего белья)- en falso••un paso en falso — ложный ( неверный) шагcoger a uno el falso разг. Мекс. — ловить на слове кого-либо -
6 pasty
['peɪstɪ]1) Общая лексика: бледный, вязкий, нездоровый (о цвете лица), одутловатый, паштет, пирог (особ. с мясом), пирог с мясом, пирог с яблоками, с яблоками или с вареньем, тестообразный, мертвецки бледный2) Разговорное выражение: больной, ненастоящий, фальшивый (о драгоценностях)3) Кулинария: пирог с мясом и овощами4) Металлургия: тестообразный (напр. чугун или шлак)5) Полиграфия: переплётчик6) Сленг: декоративные накладки на соски при исполнении стриптиза, очень бледный (о коже), очень светлокожий7) Полимеры: пастообразный8) Цемент: клейкий -
7 hamis
• ложный• неверный* * *формы: hamisak, hamisat, hamisan1) фальши́вый (о драгоценностях и т.п.); подде́льный (о подписи и т.п.)2) неи́скренний, неве́рный3) ло́жный (об обвинении и т.п.)4) муз фальши́выйhamis éneklés — фальши́вое пе́ние с
* * *Imn. [\hamisat] 1. (hamisított) фальшивый, поддельный, подложный;\hamis csillogás — мишурный блеск; \hamis ékszerek — фальшивые драгоценности; \hamis okmányok/okiratok — фальшивые документы; \hamis pénz — фальшивые/воровские деньги; фальшивая монета; \hamis számla — фиктивный счёт; vminek \hamis volta/jellege — фальшивость, подложность;\hamis aláírás — подложная подпись;
2. (hazug) ложный, лживый; (helytelen) неверный, неправильный; (ál-} лже-;\hamis ember — фальшивый человек; \hamis eskü — ложная клятва/присяга; лжеприсяга; \hamis hírek terjesztése — распространение ложных слухов; \hamis keverés (kártyajátéknál) — подтасовка карт; \hamis próféta — лжепророк; \hamis tan — лжеучение; \hamis tanok hirdetése vall., tud. — лжеучительство; \hamis tanokat hirdet vall., tud. — лжеучительствовать; \hamis tanú — лжесвидетель h.; \hamis tanúzás — лжесвидетельство; \hamis vád — оговор; \hamis vádat emel vki ellen — взводить/взвести на кого-л. обвинение в чёмл.; \hamis vallomás — ложное показание;\hamis bukás — фальшивое банкротство;
3. (elferdített, téves) извращённый;\hamis felvilágosítás/tájékoztatás — дезинформация; \hamis okoskodás — фальшивое резонёрство; \hamis színbe került — он попал в фальшивое положение; \hamis úton jár — идти по неправильному/ложному пути; \hamis vágányra tereli a nyomozást — повести следствие по ложному пути;\hamis értelmezés/ beállítás — извращённое толкование; искажение, извращение;
4. (huncut) шаловливый; (ravasz) лукавый, хитрый;\hamis lelkű — двоедушный, фальшивый, лицемерный; \hamis nézés — хитрые/лукавые глаза; szól., tréf. \hamis a mája ld. máj;\hamis asszony — фальшивая женщина;
5.(harapós) \hamis kutya — коварная собака; злющий пёс;
6. (nem valódi, mesterséges) искусственный; (csinált) накладной, вставной;\hamis fogak — искусственные/фальшивые/вставные зубы; \hamis gyöngy — искусственный жемчуг; \hamis haj. — фальшивая коса; накладные волосы; \hamis húsleves — суп без мяса;\hamis drágakő — поддельный/фальшивый драгоценный камень;
7. zene. фальшивый, нескладный, нестройный;\hamis hang — фальшивая нота; нескладный голос \hamis hangot ad это звучит фальшиво; \hamis hangvétel — фальшивая интонация; II\hamis ének/játék — фальшь;
fn.
[\hamist, \hamisa, \hamisak] biz., tréf. kis \hamis — проказник, (nő) проказница -
8 яту
неперех.1)а) лежа́ть ( о людях и некоторых животных); валя́ться || лежа́ниечалкан яту — лежа́ть на спине́
комда озак яту — до́лго валя́ться на песке́
һушсыз яту — лежа́ть без чувств
б) лежа́ть, находи́ться где-л.больницада яту — лежа́ть в больни́це
госпитальдә яту — находи́ться в го́спитале
2) в отриц. ф. не люби́ть, не нра́виться, не подходи́ть, душа́ (се́рдце) не лежи́т к ( кому-чему)эшкә күңел ятмау — душа́ не лежи́т к рабо́те
азык йөрәккә ятмады — пи́ща не впрок
3)а) ложи́ться, лечьоперациягә яту — лечь на опера́цию
б) залега́ть/зале́чь (в нору, берлогу и т. п. - о диких животных)4)а) лежа́ть, находи́тьсяөстәлдә китаплар ята — на столе́ лежа́т кни́ги
кесәдә кулъяулык ята — в карма́не лежи́т носово́й плато́к
су төбендә баткан көймә ята — под водо́й нахо́дится затону́вшая ло́дка
б) лежа́ть, валя́тьсяидәндә төрле әйберләр ята — на полу́ валя́ются ра́зные ве́щи
5) полега́ть/поле́чь || полега́ние (о хлебах, растениях)6) лежа́ть, храни́ться, находи́ться, помеща́ться (о деньгах на сберкнижке, драгоценностях где-л. рукописях, альбомах и т. п.)7) лежа́ть, пустова́ть, находи́ться без по́льзованиякүп кенә уңдырышлы җирләр әрәм ята — мно́гие плодоро́дные зе́мли пусту́ют
8) перен.; разг. жить, пожива́тьнишләп ятасыз? — как пожива́ете?
9) быть, лежа́ть, находи́ться (где-л. постоянно, долгое время)һаман өйдә яту — всё вре́мя находи́ться до́ма
10)а) лежа́ть, простира́тьсяурман җәелеп ята — простира́ется лес
б) пролега́ть, лежа́ть, идти́, проходи́ть, тяну́ться (о дороге, тропинке и т. п.)авылны урталай бүлеп асфальт юл сузылып ята — раздели́в дере́вню на́двое, прохо́дит асфа́льтовая доро́га
11) лечь (на что - о снеге, инее и т. п.)җиргә беренче кар ятты — на зе́млю лёг пе́рвый снег
12) залега́ть/зале́чь || залега́ниеруда тирән ята — руда́ залега́ет глубоко́
13)а) разг. сиде́ть тем и́ли ины́м о́бразом ( об одежде)б) лежа́ть, располага́ться ( тем или иным образом)күлмәк якасы матур ята — воротни́к пла́тья краси́во лежи́т
чәчләре дулкынланып яткан — во́лосы лежа́т волна́ми
14) перен. лежа́ть ( на ком)җаваплылык җитәкче җилкәсендә ята — отве́тственность лежи́т на руководи́теле
15) разг.; диал. гото́виться (к чему-л.), намерева́ться (что-л.) де́латьтуй итәргә яту — намерева́ться сыгра́ть сва́дьбу
16) в знач. вспом. гл. выраж. длительность, постоянство, продолжение действияпыскып ята — тле́ет
көтеп ята — продолжа́ет ждать
борчылып яту — продолжа́ть пережива́ть
иренеп яту — лени́ться
•- ятып авыручы
- ятып калу -
9 ferblanterie
сущ.1) общ. жестяные изделия, жестянщицкий цех, жестяной товар, мастерская жестянщика, торговля жестяными изделиями2) разг. "побрякушки" (о драгоценностях, орденах)3) тех. жестяницкая мастерская, торговля изделиями из жести4) маш. жестяницкий цех, изделия из жести -
10 falso
1. adj1) ложный, притворный, напускной; лицемерный2) ложный, лживый3) ложный, неправильный, ошибочный4) ложный, двусмысленный5) Ар., Нав., Чили боязливый, трусливый, малодушный6) ленивый, вялый; слабосильный7) слабый, расшатавшийся, непрочный8) фальшивый, поддельный (о монетах, драгоценностях и т.п.)2. m1) подгиб из другого материала (у платья и т.п.)2) Мекс. лжесвидетельство3) арго палач4) Чили подол ( чаще нижнего белья)- en falso••coger a uno el falso разг. Мекс. — ловить на слове кого-либо
-
11 mad
[mæd]adj1) сумасшедший, безумный, помешанныйYou must be mad! — Ты что, с ума сошел?
- mad peopleWe had a mad dash for the bus. — Мы бросились со всех ног/сломя голову, чтобы успеть на автобус.
- mad dog
- mad house- go mad- drive smb mad- work like mad
- laugh like mad
- be mad
- run like mad2) бездумный, опрометчивый, шальной, безрассудный, безумный, нелепыйWhat a mad thing to do! — Какая глупость! /Какую ты совершил глупость!
He is not mad enough to do it. — У него хватит ума этого не делать.
- mad undertaking- mad plan
- mad idea3) обожающий, страстно любящий, помешанный на чём-либоThe boy is mad on ice-cream. — Мальчишка обожает мороженое.
She is mad for jewels. — Она помешана на драгоценностях.
He was mad about her. — Он был от нее без ума.
- be mad about dancing- be mad about smth4) вне себя, полный каких-либо чувствIt makes me mad. — Это выводит меня из себя. /Это бесит меня.
His behaviour makes me mad. — Его поведение бесит меня.
She was mad with envy. — Зависть сводила ее с ума.
He gets mad at being interrupted (at being reminded of his duties). — Его раздражает, когда его прерывают (когда ему напоминают о его обязанностях).
- be mad with anger- be mad with pain
- be mad at smb
- don't get mad•USAGE:Прилагательное mad наиболее часто используется в переносном смысле в разговорной речи как оценочное прилагательное высокой степени: are you mad to go out now? ты что, спятил/с ума сошел, чтобы выходить на улицу сейчас? Более литературным и корректным синонимом прилагательного mad является слово insane, соответствующее русскому душевнобольной. Когда необходимо в обыденном общении смягчить формулировку медицинского диагноза, употребляются словосочетания to be mentally ill быть душевнобольным, to be mentally disturbed/unbalanced быть психически не в себе/быть психически неуравновешенным или to have psychic problems страдать психическим расстройством/у него не в порядке с психикой -
12 eğreti
1) иску́сственный, вставно́й2) подде́льный, фальши́вый; иску́сственный (о драгоценностях)3) вре́менный4) взя́тый на вре́мя, заи́мствованный; чужо́й5) несоотве́тствующий, неподходя́щий (напр. по размерам) -
13 içində
послел.1. в. Kitabın içində в книге, dənizin içində в море, suyun içində в воде, palçığın içində в грязи, qarın içində в снегу, tozun içində в пыли; odun içində в огне, zərfin içində в конверте, maşının içində в машине, duman içində в тумане2. внутри. Şəhərin içində внутри города, otağın içində внутри комнаты, içində nə isə var внутри что-то есть3. среди. Adamların içində среди людей, izdihamın içində среди толпы, qızların içində среди девушек, şagirdlərin içində среди учащихся, onların içində среди них4. при. El (camaat) içində прилюдях5. в течение. Bir ayın içində в течение одного месяца, bir dəqiqənin içində в течение одной минуты, bir neçə günün içində в течение нескольких дней, bir gecənin içində в течение одной ночи; yuxu içində во сне; qızdırma içində в жару, в лихорадке, zülmət içində в темноте, во мраке; tərəddüd içində в сомнениях (в колебаниях); düşüncələr içində в раздумьях, sükut içində в тишине, ehtiyac içində в нужде, heyrət içində в удивлении, matəm içində в трауре, var-dövlət içində в богатстве, daş-qaş içində вся в драгоценностях, qan-tər içində в поте, od-alov içində в огне, cır-cındır içində в лохмотьях, toy-bayram içində в веселье, qan içində в крови◊ yağ içində böyrək kimi как сыр в масле; işin içində olmaq быть в курсе дела -
14 zər-zibalı
прил.1. в нарядном платье2. в драгоценностях (о женщине) -
15 -G829
капля в море:Finché si trattava dei gioielli non ho avuto esitazione. A lei non facevo alcun male, e per le sue ricchezze era come togliere una goccia dal mare. (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)
Пока дело шло о драгоценностях, у меня сомнений не было. Ничего плохого я ей не делал, а что до ее богатства — это было все равно что капля в море.
См. также в других словарях:
Список серий первой сотни телесериала Сансет Бич — Основная статья: Сансет Бич (телесериал) № серии Премьера Описание серии Глава I, Часть Первая. 06.01.1997 17.10.1997 Сюжет первых десяти серий вращается вокруг романа Бена, который проживает в Сансет Бич, маленьком прибрежном городке в… … Википедия
Любовь и тайны Сансет-Бич — Sunset Beach кадр из заставки Жанр мыльная опера … Википедия
Добровольский, Василий Степанович — старший брат Алексея Степановича Добровольского, академик исторической живописи, родился в 1787 году, умер в Москве в 1855 г. В 1798 году Добровольский, вместе с братом А. С. Добровольским, по воле императора Павла I, был определен в… … Большая биографическая энциклопедия
Единорог в мифологии — также инрог (у Плиния monokeros, в библии рээм) баснословное животное, о котором древние писатели, классические и еврейские, говорят как о звере, действительно существующем. Плиний описывает Е. как животное, имеющее голову оленя, ноги слона,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Единорог, в мифологии — также инрог (у Плиния monokeros, в библии рээм) баснословное животное, о котором древние писатели, классические и еврейские, говорят как о звере, действительно существующем. Плиний описывает Е. как животное, имеющее голову оленя, ноги слона,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… … Медицинская энциклопедия
ПОТЕМКИН — 1 . Владимир Петрович (25.IX(7.Х).1878 23.II.1946) сов. историк и дипломат, акад. (с 1943), действит. чл. Академии пед. наук (с 1943). Чл. Коммунистич. партии с 1919. Род. в Твери (ныне Калинин) в семье врача. В 1898 окончил ист. филологич. ф т… … Советская историческая энциклопедия
Книга Плач Иеремии 1:7 — Вспомнил Иерусалим, во дни бедствия своего и страданий своих, о всех драгоценностях своих, какие были у него в прежние дни, тогда как народ его пал от руки врага, и никто не помогает ему; неприятели смотрят на него и смеются над его субботами … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Плач.1:7 — Вспомнил Иерусалим, во дни бедствия своего и страданий своих, о всех драгоценностях своих, какие были у него в прежние дни, тогда как народ его пал от руки врага, и никто не помогает ему; неприятели смотрят на него и смеются над его субботами … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
печальный Демон, дух изгнанья{...} — Печальный Демон, дух изгнанья, Летал над грешною землей И лучших дней воспоминанья Пред ним теснилися толпой М.Ю. Лермонтов. Демон. Ср. Полынь после меду горчее самой себя. Ср. Having no more but thought of what thou wert, To torture thee the… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
полынь после меду горчее самой себя — Ср. К старикам на сходку Выйти приневолят Старые лаптишки Без онуч обуешь, Кафтанишко рваный На плечи натянешь, Бороду вскосматишь, Шапку нахлобучишь, Тихомолком станешь За чужие плечи... Пусть не видят люди Прожитого счастья. Кольцов. 2 песнь… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона